lunes, 12 de julio de 2010

Sirena

sirena


He encontrado este poema multilingüe del poeta tunecino Yousseg Rzouga, en el magnífico blog "Poesia infantil i juvenil".
¿Alguien puede traducirla a alguna otra lengua?

قبل أن تغنّي
(Youssef Rzouga)

قبل أن تغنّي
هناك البحر وما جاوره
قبل أن تغنّي
عليك أن تبحث عن شيء نفيس جدّا
في عمق البحر
فهو السّرّ في أن تعيش طويلا
لترسم ألوان القلب
وتقول ما لا يقال

ABANS DE CANTAR
(Youssef Rzouga, trad, de Mª Roser Alquer Vendrells)

Abans de cantar,
hi ha el mar i el seu entorn.
Abans de cantar,
cercarem alguna cosa preciosa al fons del mar.
És el secret de viure molt,
per pintar el matisos del cor
i dir allò mai dit

PRIMA DI CANTARE
(Youssef Rzouga)

Prima di cantare
C'è la mare ed i suoi dintorni
prima di cantare
bisogna andare a cercare qualcosa molto preziosa
in fondo al mare
è il segreto di vivere molto
per dipingere le varie sfumature del cuore
et dire el non-detto

AVANT DE CHANTER
(Youssef Rzouga)

Avant de chanter
Il y a la mer et ses alentours
Avant de chanter
Il faut aller chercher quelque chose de très précieux
au fond de la mer
c'est le secret de vivre longtemps
pour peindre les nuances du coeur
et dire le non-dit

ANTES DE CANTAR
(Youssef Rzouga)

Antes de cantar,
hay el mar y sus alrededores.
Antes de cantar,
hay que ir a buscar algo muy precioso
al fondo del mar.
Es el secreto de vivir mucho
para pintar los matices del corazón
y decir lo no-dicho

ANTES DE CANTAR
(Youssef Rzouga)

Antes de cantar
há o mar e os seus arredores.
Antes de cantar,
É necesario ir procurar algo muito precioso
No fundo do mar.
É o segredo para viver muito
pintar os diferentes matizes do coração
e dizer o não-dito




No hay comentarios: